met(amor)foză

Kurdish Girl from Kermanshah
photo –  Ali Doosti (Iran)
*

Iubirea care nu distruge nu-i iubire;
Cum jarul în căldură se preface,
Cel ars de dor uită de nopţi, de zile,
Şi dorul în durere se desface…

(~ Omar Khayyam ~)

 

 

doi ochi albaștri


Ardabil, Mausoleul Sheykh Safi

(Salonul Porțelanurilor Chinezești – piese din sec al XVII-lea )
*
De mii și mii de veacuri se-nvârt în spații aștrii,
De mii și mii de veacuri zori și-asfințituri sunt.
Să calci ușor, căci, poate, fărâma de pământ
Pe care-o sfarmi – alt’dată era doi ochi albaștri.

~ Omar Khayyam ~
(traducere George Popa)

condiționare impusă de Khayyam ;)

https://i0.wp.com/blogu.lu/exergy/files/2014/06/Kashan-prin-vitralii.jpg
Kashan, Reședința Tabātabāei

*

Când lași ca a ta frunte la idoli să se-nchine,
Tu ieși din tine însuți ca să te-ntorci în tine.
Când sorbi o-nghițitură din vinul roz în spume,
Tu te desparți de tine și te desparti de lume.

 ~ Omar Khayyam ~
 (traducere  George Popa)

de-un veac tot laud vinul

https://i0.wp.com/blogu.lu/exergy/files/2014/05/Niavaran-Saheb-Qaranieh-Pavilion.jpg
Complexul Muzeal Niavaran, Teheran

Pavilionul Saheb Qaranieh
*

De-un veac tot laud vinul. Mai sus de el nimic
Nu are preț. În cupă stă Firea și Nefirea.
Tu crezi că-nțelepciunea te-nvață fericirea?
Ci află : – acest maestru mi-e doar un ucenic.

~ Omar Khayyam ~

 

un singur lucru-i sigur

https://i0.wp.com/blogu.lu/exergy/files/2014/05/Yazd-Moschee.jpgYazd, Jāmeh Mosque
*
Să zică înțeleptul tot ce prin cap îi tună.
Un singur lucru-i sigur: ca fumul viața zboară
Atât e ne-ndoielnic, iar restul e minciună:
Odată înflorită, laleaua va să moară.

~ Omar Khayyam ~
(traducere – George Popa )

var sc_project=6753314;var sc_invisible=1;var sc_security=”9c4f7fca”;

counter on tumblr