azi mi-ar plăcea să haşurez suflete

Azi mi-ar plăcea să haşurez suflete.
Să desenez meticulos mii de linii subţiri care să umple golul din gesturi neduse până la capăt. Poate că numai astfel ochii vor putea vedea ceea ce inima nu poate nicidecum să accepte sau să înţeleagă.
( martie ’07 )
imagine – Sohrab Sepehri

 

 

3 gânduri despre “azi mi-ar plăcea să haşurez suflete

  1. >draga -X-, azi am cunoscut un poet extrem de sensibil, "the painter of rhymes". nu stiu cat de mult il tradeaza limba engleza. mi-ar fi placut sa-l citesc in original. i-am citit cateva poeme ascultand muzica lui Shahram Nazeri.

    Apreciază

  2. >@literelibereDaca ai facut cunostinta cu Sohrab Sepehri datorita acestei postari, nu pot decit sa ma bucur.Poate ca ar trebui sa-i dedic doua bloguri : unul picturilor, celalalt versurilor sale …In persana poezia lui suna cu totul altfel decit in engleza sau romana.Prin traducere se pierde ceva din muzicalitate … si foarte mult din sensuri. Un cuvint poate capata sensuri multiple in context. Depinde de cititor cum percepe 'cuvintul' si 'intregul'. Interpretarea schimba cu 180 de grade sensul poeziei. Nu ai de ce sa te scuzi. Desenul lui Sepehri ( si dealtfel lucrarea mea preferata) eclipseaza cuvintele ce il urmeaza :)E ca o sarada … copacul, usa, apa, pustiul, inima … toate acestea reprezentind simboluri ale curgerii si trecerii.

    Apreciază

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.