viaţa este o săritură de mărimea dragostei

 

Zgomotul pasilor apei
(fragment)
Viata este o traditie agreabilă
Aripa vietii e la fel de largă ca si moartea
Viata este o săritură de mărimea dragostei
Viata nu e ceva anume,
O punem pe mantia obiceiului
Si uităm.
(traducere Marius Chelaru)
Sohrab SEPEHRI
(1928-1979)
Poetul, pictorul iranian Sohrab Sepehri s-a născut în 1928 în satul Abyaneh, lîngă Kashan (oras între Tehran si Isfahan). După licenta în arte (specializarea pictură), Tehran, 1953, a lucrat 12 ani la cîteva societăti comerciale/ agentii guvernamentale, călătorind în Europa, Africa, Asia.
Călătoriile din 1961, 1964 dinspre Japonia în India (Taj Mahal, Bombay, Benares, Delhi, Agra si pesterile lui Ajunta), Kashmir, Pakistan (Lahore, Peshawar) s.a., sînt reflectate în opera sa.

În 1962 a demisionat din toate functiile guvernamentale si s-a dedicat poeziei si picturii.

A trăit în SUA un an, 2 ani la Paris, a călătorit în Pakistan, Afganistan, SUA, Grecia, Egipt. Diagnosticat cu leucemie în 1979, a trecut în nefiintă la 20 aprilie 1979.

A publicat în timpul vietii:
Moartea culorilor, 1951
traduceri de poezie japoneză în revista Sokhan, în oct. 1955
Viata viselor, 1953 

Torente de soare, 1961
lungul poem Vocea pasilor apei, în revista trimestrială „Arash”
al doilea poem lung, Mosafehr / Călătorul, în „Arash”, 1965 

Verde palpabil, 1966, colectia Hasht Ketab / Opt cărti, 1977 (inclusiv volumul De parcă n-am privi nimic), reeditare Opt cărti, 1978 –
aproape toate poeziile publicate de el (uneori revizuite), mai putin primul volum.

Pînă recent poezia lui nu era cunoscută în Occident; doar cîteva poeme i-au fost incluse de Ahmad Karimi-Hakkak în Anthology of Modern Persian Poetry, Westview Press, Boulder, Colorado, 1978.
Apoi au apărut selectii din operele sale:  
Sunetul pasilor apei, selectie, 2001,  
Dragostea e întotdeauna singură / Asheqh Hamisheh Tanhast, editie bilingvă, persană – engleză, 2003.
Sunetul pasilor apei, ed. Point International, 2005 s.a.

note biografice preluate de la  http://www.poezia.3x.ro/SEPERHIva6.html.

Vreau sa fac o precizare referitoare la o eroare de traducere.
Ashegh Hamisheh Tanhast nu inseamna „Dragostea e intotdeauna singura”, cum  gresit apare trecut in textul biografic de la http://www.poezia.3x.ro.
Traducerea corecta ar fi Indragostitul e mereu singur sau Indragostita e mereu singura, pentru ca in limba persana nu exista genurile feminin si masculin,  cuvintul ashegh putindu-se referi atit la o femeie cit si la un barbat :)

Asa cum a dorit, citeva versuri din acest poem i-au fost gravate pe lespedea mormintului.

Dacă vei veni să mă vezi
pasu-ţi de rugă să fie uşor, mângâietor
căci altfel, cochilia singurătăţii mele
s-ar putea să crape.

(traducere proprie)

Cu parere de rau am constatat ca in capul paginii dedicate lui Sobrab Sepehri scrie : POEZIE ARABA.
Ce greseala de neiertat!
SOHRAB SEPEHRI e un poet iranian care a scris doar in limba lui materna : LIMBA PERSANA.
Ma deranjeaza la culme ca in revistele de cultura din Romania, sau pe site-urile literare, sa descopar astfel de greseli carora eu personal nu le gasesc nici o scuza.

Intilnirea mea cu Sohrab Sepehri s-a repetat de citeva ori pe parcursul citorva ani, insa de abia ultima intilnire a fost decisiva, in sensul ca mi l-a revelat pe adevaratul Sepehri.

Cu aproape treisprezece ani in urma, in vila unor cunostinte din nordul Teheranului am vazut un tablou ce acoperea cam o treime din perete.
Mi s-a parut interesant deoarece oferea o priveliste ciudata, ca si cum un vinator sau un soldat s-ar fi ascuns la radacina unui copac si de acolo ar fi privit  desisul padurii.

 

I-am intrebat cui apartine tabloul iar ei mi-au raspuns ca lui Sohrab Sepehri. Exista mai multe variante ale acestei picturi, in nuante diferite, de la cenusiu-albastriu  la caramiziu-oranj.

I-am uitat numele pina intr-o zi in care am auzit la radio o piesa muzicala cu versuri ce mi se lipeau de suflet. La sfirsitul melodiei prezentatoarea radio a pomenit numele autorului poeziei … Sohrab Sepehri.
Informatia a ramas doar la acel nivel, si desi am facut conexiunea cu tabloul vazut anterior, nu am cautat sa aflu mai multe despre el.

…  intr-o zi, cred ca si datorita faptului ca treceam printr-o perioada de presiuni psihologice carora nu stiam daca, si in ce fel le pot face fata,  am dat din nou de versurile lui Sohrab Sepehri.
Poate doar el, de pe lumea cealalta, stie cit de mult m-au ajutat o mâna de cuvinte.
De la Sohrab Sepehri am invatat lectia inutilitatii de a cauta intelegere la oamenii care isi inchipuie sau au pretentia ca te cunosc. Am invatat ca pentru a fi cu adevarat liber trebuie sa te dezveti de asteptare.
Cind nu astepti nimic, de la nimeni, ai sansa sa primesti intradevar ceea ce iti lipseste.

 

Am tradus trei din poeziile lui doar din curiozitatea de a vedea cum suna in limba romana :)
Sohrab Sepehri e primul poet persan pe care am incercat sa-l traduc din original …

Apoi am mers la Muzeul de Arta Contemporana din Teheran si i-am privit adânc  tablourile expuse la galeria de arta iraniana.
Biografia, restul picturilor si desenelor, versurile si interviurile date cu zgircenie in timpul vietii, le-am descoperit dupa aceea.

Lucrarile abstracte create de Sohrab Sepehri sunt simple si linistitoare. Leucemia nu l-a facut sa vada viata in negru.
I-am folosit un tablou pentru a ilustra gustul gandului.

Prin citeva linii pe fond negru, cum e cazul imaginii urmatoare, pictorul pune in evidenta energia culorilor. Am admirat capacitatea sa de a simplifica lucrurile.

 

 

Preferata mea ramine schita in alb-negru din postul precedent.
E ca o sarada … copacul, usa, apa, pustiul, inima  … toate acestea reprezentind simboluri ale curgerii si trecerii.

Asa cum iubitorii de poezie din Romania spun simplu : Nechita, tot asa, cei din iran, la fel de simplu spun : Sohrab

Acest text a fost inspirat de comentariile facute de literelibere  la postarea mentionata anterior :)

Anunțuri

8 gânduri despre „viaţa este o săritură de mărimea dragostei

  1. >-X-, stim atat de putine lucruri despre partea asta de lume incat postarea ta e binevenita. cred ca noi occidentalii suntem doritori sa-i cunoastem pe ceilalti diferiti noua ca, cultura. nu stiu cat de dispusi sunt ei sa ne cunoasca si sa ne inteleaga asa cum incercam noi. in afara de Khayam nu cunosteam niciun poet din partea asta de lume. acum Sohrab va reprezenta un punct de referinta.PS. de ce Nechita in loc de Nichita?PPS. vezi ca linkul de la "gustul gandului" nu functioneaza.

    Apreciază

  2. >@CELLADa, ar trebui ca numele sa-i fie scris cun majuscule :NECHITA.@literelibere"Partea asta de lume" e cunoscuta si datorita lui Khayyam, Hafez, Rumi (neaparat sa il citesti), Ferdowsi/Firdowsi … toti acestia find mari poeti persani (nici o legatura cu poetii arabi :) )Daca ai avea ocazia sa vezi afisele teatrelor din Teheran sau alte orase mai mari din Iran ti-ai da seama cit de multe piese de teatru european si american se joaca pe aceste scene. … Moliere, Shakespeare, Brecht, O'Neil, Ionescu, Cehov, Goldoni, Bulgakov …Am corectat linkul. Sper sa functioneze.Pentru intrebarea referitor la numele lui Nichita Stanescu cred ca CELLA e mai in masura sa raspunda.

    Apreciază

  3. >Nu stiam despre Sohrab Sepehri , iti sunt recunoascatoare ca ne aduci in lumina poeti si pictori dintr-o parte a lumii care, asa cum tu insati observai, la noi e catalogata "lumea araba", fara discernamant. E o mare deosebire intre lume araba si lumea persana. Pacat ca majoritatea fac aceste confuzii. Frumoase picturi si poezii, sensibil spirit. O seara buna!

    Apreciază

  4. Pingback: -X- » Blog Archive » cât de absurd poate fi absurdul ?

  5. Pingback: -X- » Blog Archive » Iran Darroudi … am onoarea de a fi femeie

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s